Nombre de visiteurs

Afghan Jalebi

Contexte de la chorégraphie :

Non, Katrina Kaif n'est pas l'une des actrices préférées de Chandāga.

Mais Afghan Jalebi est définitivement l'une des chansons cultes de Mouki ! Et puisqu'il fallait distinguer la danse du ventre (appelée baladi au Québec) du Bollywood, Chandāga s'est jetée sur l'occasion. En effet, elles ont mélangé de la danse orientale et du Bollywood pour respecter l'ambiance de la chanson, mais aussi pour que le public fasse bien la différence entre leurs chorégraphies habituelles (Bollywood) et celle-ci.

Anecdote : le décor est différent puisque, le jour du tournage, le local habituel de Chandāga était fermé. Elles ont dû en emprunter un autre d'urgence, dans un autre établissement. En plus, il pleuvait à boire debout...

Anecdote II : Selon Mouki, cette chanson est la plus belle déclaration d'amour qui existe. (et vous allez vite comprendre pourquoi !) La chorégraphie est d'ailleurs une réaction aux paroles. (Comme si Étoile & Mouki étaient l'objet de cet amour, et non comme si elles le déclaraient - même si Mouki fait du play-back XD)

Anecdote III : malgré une base en danse orientale, plusieurs tutoriels et beaucoup de réflexions, c'était la chorégraphie la plus difficile à créer de toute l'histoire de Chandāga !

Anecdote IV : Afghan Jalebi a été traduite la veille de la restriction pour atteinte aux droits d'auteurs de Chandâga. Afin d'éviter d'autres représailles, les filles ont dû supprimer toutes les traductions. Ce fut une période de deuil, mais elles ont pu retomber sur leurs pattes, grâce au blog que voici! :)



Contexte de la chanson :

Afghan Jalebi, du film Phantom (2015), n'est pas une chanson comme les autres. Il ne s'agit pas d'un vidéoclip précis, mais d'une chanson tirée de la trame sonore, et qui est même devenue une publicité pour le long métrage.
En ce sens, il n'y pas d'histoire précise, sauf celle-ci.
Un homme tombe fou amoureux d'une femme, au point qu'il renonce à ses principes religieux pour elle. 
D'une part, dans le monde du Bollywood, il s'agit d'une très grande preuve d'amour. L'Inde était un pays très religieux, les héros et les héroïnes très pieux qui aiment plus leur douce moitié que leur Dieu atteignent des sommets d'amour inconcevables pour l'Occident athée.
D'autre part, puisque la chanson et le film se déroulent majoritairement au Pakistan, république islamique du sous-continent indien, on peut en déduire que les interprètes sont musulmans. Cependant, durant la chanson, le chanteur commet deux péchés (et dit lui-même qu'il est un pécheur). Les musulmans n'ayant traditionnellement pas le droit de boire d'alcool ou de gagner de l'argent sans travailler (par exemple, les jeux de hasard), l'homme désobéit à sa religion pour cette femme, même si elle ne lui rend pas vraiment son amour.
De plus, il est clair qu'il l'idolâtre (l'idolâtrie étant l'adoration divine figurative, et non abstraite comme dans l'Islam), commettant ainsi un troisième péché.
Et même s'il est fâché au point de la dénoncer à son Dieu, cela ne l'empêche pas de vouloir l'épouser...
Nota bene : le chanteur dit qu'il a récité un poème de Mir, qui était un poète ourdou du 18e siècle.
Sur ce, nous vous laissons savourer la chanson!




En bleu : paroles originales
En noir : paroles traduites

Maqtool jigar (ya baba)
Mon cœur est mort (O Père)
Qaatil hai nazar (ya baba)
Ces yeux me tuent (O Père)
Ik mehjabin (ya baba)
Une femme aussi belle que la Lune (O Père)
Ik noor-e-nabi (ya baba)
Une prophète de lumière (O Père)
Rab ki rubaai (ya baba)
Est-elle l'une de Ses créatures? (O Père)
Ya hai tabaahi (ya baba)
Ou Sa destruction? (O Père)
Gardan surahi (ya baba)
Son cou est comme un fin pot d'argile (O Père)
Boli ilaahi (ya baba)
Ses paroles sont divines (O Père)
Afghan Jalebi, mashooq farebi
Elle est comme un Jalebi (dessert) afghan, une amoureuse infidèle
Ghayal hai tera deewana (bhai wah, bhai wah)
Ton amant fou est blessé par ta beauté (wow, mon frère)
Bandook dikha ke kya pyar karegi
Ne m'aimeras-tu qu'à distance ?
Chehra bhi kabhi dikhana (bhai wah bhai wah) (2x)
Ou me montreras-tu ton visage? (wow, mon frère) (2x)
O.. dekh darazi (wallah)
O... Je l'ai vue de loin (Dieu)
Banda namazi (wallah)
Mes chers camarades (Dieu)
Khel ke baazi (wallah) Khamakha
Et j'ai tenu un pari (Dieu) sans raison
Ab thehra na kisi kaam ka (wallah, wallah..)
Maintenant, je ne sers plus à rien (Dieu, Dieu...)
Mir ka koi (wallah) Sher suna ke (wallah) 
J'ai récité un poème de Mir (Dieu)
Ghoont laga ke (wallah) jaam ka
Après, j'ai bu (Dieu) une petite gorgée d'alcool (Dieu)
Main raha khan mehaz naam ka
Maintenant, le nom Khan m'est inutile (puisque je suis un pécheur)
Oye lakht-e-jigar (ya baba)
O ma chérie (O Père)
Oye noor-e-nazar (ya baba)
O yeux de Lumière (O Père)
Ek teer hai tu (ya baba)
Tu es une flèche (O Père)
Main chaak jigar (ya baba)
Dont je suis la cible (O Père)
Bandon se nahin to Allah se daregi
Si tu ne crains pas les hommes, crains au moins Dieu
Waada to kabhi nibhana (bhai wah, bhai wah)
Et tiens tes promesses, quelques fois (wow, mon frère)
Bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
Ne m'aimeras-tu qu'à distance?
Chehra bhi kabhi dikhana (bhai wah)
Ou me montreras-tu ton visage? (wow, mon frère)
bhai wah bhai wah bhai
Wow, mon frère
Khwaja ji ki paas teri chugli karunga
Je vais aller auprès de Dieu me plaindre de toi
Main teri chugli karunga
Je vais me plaindre de toi
Haan teri chugli karunga
Oui, je vais me plaindre de toi
Angoothi mein qaid teri ungli karunga
J'emprisonnerai ton doigt dans un anneau (je t'épouserai)
Main teri chugli karunga
Je vais me plaindre de toi
Haan teri chugli karunga (x2)
Oui, je vais me plaindre de toi (2x)
Gul-e-gulzar (ya baba)
La plus belle fleur du jardin (O Père)
Mere sarkar (ya baba)
Mon guide (O Père)
Bade mansoob (ya baba) Tere rukhsaar (ya baba)
Ton visage (O Père) est triomphant (O Père)
Haaye shamsheer nigaahein, chaabuk si adaayein
Aïe, ces yeux de tueuse, ce style mortel,
Nacheez pe na chalana (bhai wah, bhai wah)
Ne les utilise pas sur moi (wow, mon frère)
Bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
Ne m'aimeras-tu qu'à distance?
Chehra bhi kabhi dikhana (bhai wah, bhai wah..)
Ou me montreras-tu ton visage? (wow, mon frère..)


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire